2024-05-09@08:49:17 GMT
۱۴ نتیجه - (۰.۰۱۱ ثانیه)
جدیدترینهای «مترجم متولد»:
بیشتر بخوانید: اخبار اقتصادی روز در یوتیوب
درگذشت چهرههای ادبی در سال ۱۴۰۲، با کوچ احمد سمیعی (گیلانی)، مترجم و ویراستار در ۱۰۳ سالگی آغاز شد. او در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد و روز دوم فروردینماه ۱۴۰۲ بر اثر کهولت سن از دنیا رفت. به گزارش ایسنا، سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند. «خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از ویلیام لوئیس و مایکل لهدین، «ساختهای...
به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، درگذشت چهرههای ادبی در سال ۱۴۰۲، با کوچ احمد سمیعی (گیلانی)، مترجم و ویراستار در ۱۰۳ سالگی آغاز شد. او در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد و روز دوم فروردینماه ۱۴۰۲ بر اثر کهولت سن از دنیا رفت. سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند. «خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از...
به گزارش «تابناک» به نقل از ایسنا، درگذشت چهرههای ادبی در سال ۱۴۰۲، با کوچ احمد سمیعی (گیلانی)، مترجم و ویراستار در ۱۰۳ سالگی آغاز شد. او در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد و روز دوم فروردینماه ۱۴۰۲ بر اثر کهولت سن از دنیا رفت. سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند. «خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از ویلیام لوئیس...
آفتابنیوز : درگذشت چهرههای ادبی در سال ۱۴۰۲، با کوچ احمد سمیعی (گیلانی)، مترجم و ویراستار در ۱۰۳ سالگی آغاز شد. او در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد و روز دوم فروردینماه ۱۴۰۲ بر اثر کهولت سن از دنیا رفت. سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند. «خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و تعالیم شیخ ابوالحسن علی بن عثمان هجویری) از شیخ عبدالرشید (ترجمه)، «چومسکی» از جان لاینز، «هزیمت یا شکست رسوای آمریکا» از ویلیام لوئیس و مایکل لهدین، «ساختهای نحوی»...
احمد سمیعی گیلانی، احمدرضا احمدی، ر. اعتمادی، شاپور جورکش، کورش صفوی، محمد محمدعلی و امیربانو کریمی از جمله چهرههایی هستند که امسال چهره در نقاب خاک کشیدند. به گزارش ایسنا، درگذشت چهرههای ادبی در سال ۱۴۰۲، با کوچ احمد سمیعی (گیلانی)، مترجم و ویراستار در ۱۰۳ سالگی آغاز شد. او در ۱۱ بهمن ۱۲۹۹ در رشت به دنیا آمد و روز دوم فروردینماه ۱۴۰۲ بر اثر کهولت سن از دنیا رفت. سمیعی کار ترجمه را با برگرداندن رمان «دلدار و دلباخته» از ژرژ ساند شروع کرد و بعداً آثاری را از نویسندگان بزرگی مانند ژرژ پرک و گوستاو فلوبر به فارسی برگرداند. «خیالپروریهای تفرجگر انزواجو» از ژان ژاک روسو، «چیزها» از ژرژ پرک (ترجمه)، «ادبیات ساسانی»، «داتا گنجبخش» (زندگینامه و...
ایسنا/خراسان رضوی روز جهانی ترجمه هرساله در تاریخ ۳۰ سپتامبر برای بزرگداشت سَنت جِروم (saint Jérome)، مترجم کتاب مقدس برگزار میشود. جشنهای روز جهانی ترجمه از زمان انتخاب آن در سال ۱۹۵۳ پیوسته توسط فدراسیون بینالمللی مترجمین (FIT) ترویج شده است. ایده روز جهانی ترجمه توسط FIT در سال ۱۹۹۱ بهمنظور همبستگی با انجمن ترجمه سراسر دنیا مطرح شد. اهمیت روز جهانی ترجمه اهمیت روز جهانی ترجمه شناخت نقش ترجمه حرفهای در کشورهایی است که با یکدیگر تعامل دارند. این روز به همبستگی جامعه ترجمه در سراسر جهان اختصاص دارد و تلاشی است برای ارتقاء حرفه ترجمه در کشورهای مختلف و نه لزوما کشورهای خاص. ترجمه حرفهای است که به یک نیاز اساسی لحظهای در عصر جهانیسازی تبدیلشده است....
رمان «بخشنده ستارگان» نوشته جوجو مویز با ترجمه مریم مفتاحی منتشر شد. به گزارش ایسنا، این کتاب در ۵۶۰ صفحه با شمارگان ۱۱۰۰ نسخه و قیمت ۶۵ هزار تومان توسط نشر آموت منتشر شده است. نوشته پشت جلد کتاب: «بخشندهی ستارگان» از زنانی میگوید که میدانند فقط باید به خود تکیه کنند و روی پای خود بایستند، زنان قهرمانی که با شور و حال و عشق خود در برابر جامعه مردسالار میایستند و کوتاه نمیآیند و میکوشند به حقوقی برابر دست یابند. آنها به حقارت تن نمیدهند و میکوشند دوشادوش مردان قدم بردارند و به جایگاه واقعی خود برسند. این زنان قهرمان راه خود را در زندگی مییابند و بیآنکه مرد را از زندگی خود حذف کنند یا با...
دکتر" ابراهیم یونسی" نویسنده و مترجم و نخستین استاندار کردستان پس از پیروزی انقلاب اسلامی بوده است. به گزارش ایسنا، "ابراهیم یونسی "در طول زندگی 84 ساله خود ثابت کرد خواستن توانستن است و انسان به هرچه که اراده کند خواهد رسید، میشود در شهر کوچک و دور افتاده متولد شد و به یکی از بزرگترین نویسندگان و مترجمان معاصر تبدیل شد؛ میشود یک پای خود را از دست داد اما به یکی از تاثیرگذارترین جریانهای فکری تبدیل شد، میشود در کنار نویسنده بودن استاندار استانی چون کردستان شد و اندیشه دوری از خشونت و نزدیکی گروههای مختلف فکری را دنبال کرد. ابراهیم از زبان ابراهیم گویا در سال 1305 در بانه متولد شدهام، برای اینکه "سجل احوال" هم مثل...
مردان بزرگ فوتبال (قسمت آخر): مورینیو، بکن باوئر و دیگو مارادونا؛ مترجم، واقعگرای متولد ساعت صفر و چهار برد پیاپی ال دیگو در جام جهانی 2010
سال 2000 مورینیو در حالی که حتی در سیتخس، محل زندگی خود در گوشهای از بارسلونا چندان شناخته شده نبود، برای مربیگری به پرتغال رفت. چهار سال بعد هواداران بارسا در حالی شاهد قهرمانی پورتو در لیگ قهرمانان بودند که چهرهای که به طور مبهم او را در ذهن داشتند، در مرکز توجه دوربینهای تلویزیونی بود: ال ترادوکتور یا مترجم قهرمان اروپا شده بود. محتوای ویژه تنها برای کاربران دارای اشتراک قابل مشاهده است. (برای اشتراک کلیک کنید)
به گزارش وانانیوز، اصغر نیکسیرت بعد از دو سال حضور در کنار برانکو به عنوان مترجم، حالا به کار مربیگری علاقمند شده و به توصیه برانکو قصد دارد در کلاس مربیگری شرکت کند؛ او قرار است از فردا به کلاس C برود. جالب اینکه برانکو به مترجمش گفته در او استعداد مربیگری میبیند و تشویقش کرده که به کلاس برود تا اطلاعات فوتبالی اش را بالا ببرد. اگر نیکسیرت به کار مربیگری روی بیاورد میتوان او را با مورینیوی پرتغالی مقایسه کرد که به عنوان مترجم کار خود را آغاز کرد ولی در سطح جهان مربی مطرحی شد.